Pixie & Dixie / El gato Jinks: cuando el doblaje es la estrella
Septiembre 24th, 2006

Pixie y Dixie son dos ratones que viven en una casa con el gato Jinks, al que no dejan de gastar bromas. Pero Jinks no puede hacerlos desaparecer ya que los necesita para justificar su estancia en la casa como gato cazarratones. Esta serie de dibujos animadas fue creada por los estudios Hanna Barbera en el año 1958.
Muchas veces nos quejamos de los doblajes en español pero si hay un ejemplo de rotundo éxito de un doblaje de un dibujo animado este es el caso de esta serie. El doblaje del gato Jinks es de lo mejor. Ese acento andaluz es lo que de verdad te conecta a ver todos los epsiodios de la serie.
Frases como “Ozú, eso mardito roedore” o “¿Dónd’ejtarán eso’ maldito’ roedore’…?” es de lo mejor (creo que la voz de la comiquita original en inglés era un acento irlándes, escocés o inglés). También el doblaje de los ratones Pixie (acento mexicano) y Dixie (acento cubano) le otorga un valor añadido que hace que esta serie sea uno de los mejores clásicos de Hanna Barbera.
Aquí les dejo un capítulo de la serie: Disfruten del acento de los personajes…
Pixie y Dixie pertenecía a uno de los segmentos del Show de Huckleberry Hound, el cual debuto el 2 de octubre de 1958 y estaba compuesto por tres partes, el propio Huckleberry Hound, el Oso Yogi (que tiempo despues tendria su propia serie), y Pixie & Dixie, el cual contaba las historias de 2 ratones y un gato llamado Mr. Jinks, que les hacia la vida imposible. Esta comiquita duro un total de 57 capítulos entre el 1958 a el año 1961.
Hanna-Barbera tomo la idea de Tom & Jerry, que habia sido un gran exito cuando ellos dirigian en Metro Goldwyn Mayer, con la diferencia de que en P&D eran 2 ratones, y el T&J era solo uno, y ocasionalmente aparecia un pequeño raton acompañando a Jerry.
Una de las escenas que siempre se repite en casi todos los capítulos es la persecución de Jinks detrás de los roedores. Solo se ve la escoba batiéndose contra el piso y a los ratones corriendo sobre el mismo fondo de la casa. ¡que bueno!
Tags:Artículo clasificado en la categoría: Dibujos Animados

16 Comentarios Add your own
1.
checho | Octubre 1st, 2006 at 15:39
demasiado buena esta comiquita. También había un perro que se encompichaba con los ratones y le gastaban bromas a Jinks
2.
marina | Octubre 9th, 2006 at 18:08
Yo nunca le vi la gracia a estos “malditos roedores”, me quedo con tom y jerry!
3.
Manuel | Mayo 24th, 2007 at 12:50
Realmente tienes toda la razon, si bien la carga de humor de P&D no era tan hilarante como en T&J era el doblaje lo que nos hacia reir de esta comiquita que era exelenete la verdad.
Exlente Saludos
peace
4.
Antoñico | Agosto 5th, 2007 at 11:45
Buenas queria haceros una pregunta los dobladores de estos dibujos eran españoles o latinos, es que he tenido una dicusion sobre este particular con un familiar y me dice que estaban doblados en sudamerica y yo le digo que aqui. Es solo curiosidad porque son geniales lo doblaran españoles o sudamericanos, muchas gracias de antemano.
5.
sherman | Agosto 19th, 2007 at 14:05
Por mi parte bastante que disfrute con Pixie, Dixie y Mr Jinks, al igual que Tom y Jerry y en General con todos los cartoons de la epoca de oro!!!!!!!!!
6.
hong kong fui | Agosto 22nd, 2007 at 14:51
Tambien hay una frase cuando Jinks cometia un error deci “ay madre mia de mi arma” con su tipico acento jeje muy bueno
7.
Musiteka | Noviembre 8th, 2007 at 0:06
No se compara Jinks, Pixie y Dixie con Tom y Jerry. La primera serie era buenísima porque el doblaje era la base de la caricatura, a diferencia de Tom y Jerry que solamente utilizaban efectos de sonido. De todos modos eran dos buenas opciones que se extrañan, ¡qué tiempos aquellos!
8.
cuacomekiki | Noviembre 18th, 2007 at 23:16
Para mi ni Tom y Jerry, ni Raska y Pika, me quedo con estos tres. Por el doblaje claro. Y antoñito le digo que el actor que pone la voz al gato es Florencio Castelló. Un sevillano exiliado en suramérica. Busca en la web de antonio Burgos donde habla extensamente de él.
9.
Jenny | Noviembre 27th, 2007 at 4:51
Es la misma voz de un personaje de El Zorro… que no recuerdo.
10.
Pepe | Junio 6th, 2008 at 15:08
El doblaje de esta serie se grabó en México. El actro que doblaba al Gato Jinks era sevillano y se llamaba Florencio Castelló.
Más información la pueden encontrar en www.doblajedisney.com
un saludo.
11.
Luis | Julio 17th, 2008 at 12:32
EL personaje del Zorro era el cantinero… Ahi le pueden ver la cara al famoso personaje
12.
eliana | Septiembre 5th, 2008 at 20:35
13.
eliana | Septiembre 5th, 2008 at 20:38
14.
Manuel | Septiembre 7th, 2008 at 20:55
Un ratón mexicano y uno cubano es nuestra percepción en Venezuela. Una vez escuché mexicanos comentando y para ellos son dos acentos mexicanos, costeño y no-se-qué.
Ya aprendí que el acento de mexicano costeño nos suena como cubano.
15.
MAKITA | Octubre 29th, 2008 at 17:35
Me encantaban las graciosas frases de este gato, ademas que Pixie & Dixie eran muy divertidos
16.
MAKITA | Octubre 29th, 2008 at 17:36
Me encantaban las graciosas frases de este gato, ademas que Pixie & Dixie eran muy divertidos
Dejar un Comentario
Código HTML permitido:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>
Trackback este post | Subscribirse a los comentarios via RSS Feed