Pixie & Dixie / El gato Jinks: cuando el doblaje es la estrella

pixie y dixie y jinks

Pixie y Dixie son dos ratones que viven en una casa con el gato Jinks, al que no dejan de gastar bromas. Pero Jinks no puede hacerlos desaparecer ya que los necesita para justificar su estancia en la casa como gato cazarratones. Esta serie de dibujos animadas fue creada por los estudios Hanna Barbera en el año 1958.

Muchas veces nos quejamos de los doblajes en español pero si hay un ejemplo de rotundo éxito de un doblaje de un dibujo animado este es el caso de esta serie. El doblaje del gato Jinks es de lo mejor. Ese acento andaluz es lo que de verdad te conecta a ver todos los epsiodios de la serie.

Frases como “Ozú, eso mardito roedore” o “¿Dónd’ejtarán eso’ maldito’ roedore’…?” es de lo mejor (creo que la voz de la comiquita original en inglés era un acento irlándes, escocés o inglés). También el doblaje de los ratones Pixie (acento mexicano) y Dixie (acento cubano) le otorga un valor añadido que hace que esta serie sea uno de los mejores clásicos de Hanna Barbera.

Aquí les dejo un capítulo de la serie: Disfruten del acento de los personajes: http://www.dailymotion.com/video/x4x2qd_dixie-y-pixie-y-el-gato-jinks_webcam

Hanna-Barbera tomo la idea de Tom & Jerry, que habia sido un gran exito cuando ellos dirigian en Metro Goldwyn Mayer, con la diferencia de que en P&D eran 2 ratones, y el T&J era solo uno, y ocasionalmente aparecia un pequeño raton acompañando a Jerry.

Una de las escenas que siempre se repite en casi todos los capítulos es la persecución de Jinks detrás de los roedores. Solo se ve la escoba batiéndose contra el piso y a los ratones corriendo sobre el mismo fondo de la casa. ¡que bueno!

45 comentarios en “Pixie & Dixie / El gato Jinks: cuando el doblaje es la estrella”

  1. Realmente tienes toda la razon, si bien la carga de humor de P&D no era tan hilarante como en T&J era el doblaje lo que nos hacia reir de esta comiquita que era exelenete la verdad.

    Exlente Saludos
    :cool:peace

  2. Buenas queria haceros una pregunta los dobladores de estos dibujos eran españoles o latinos, es que he tenido una dicusion sobre este particular con un familiar y me dice que estaban doblados en sudamerica y yo le digo que aqui. Es solo curiosidad porque son geniales lo doblaran españoles o sudamericanos, muchas gracias de antemano.

    • Antoñico, el doblaje se hizo en México, pero la voz del gato Jinks ( el gato andaluz) la hizo el actor sevillano Florencio Castello, quien vivia en México en ese entonces…Castelló emigró a México a finales de los años 30 y trabajó en papeles cortos en películas mexicanas… Sus trabajos de mayor importancia los realizó como doblador

  3. Por mi parte bastante que disfrute con Pixie, Dixie y Mr Jinks, al igual que Tom y Jerry y en General con todos los cartoons de la epoca de oro!!!!!!!!!

  4. No se compara Jinks, Pixie y Dixie con Tom y Jerry. La primera serie era buenísima porque el doblaje era la base de la caricatura, a diferencia de Tom y Jerry que solamente utilizaban efectos de sonido. De todos modos eran dos buenas opciones que se extrañan, ¡qué tiempos aquellos!

  5. Para mi ni Tom y Jerry, ni Raska y Pika, me quedo con estos tres. Por el doblaje claro. Y antoñito le digo que el actor que pone la voz al gato es Florencio Castelló. Un sevillano exiliado en suramérica. Busca en la web de antonio Burgos donde habla extensamente de él.

  6. :razz::razz: Bueno a mi particularmente me fascinan P y D alla los que no les gusta por mas q sea una caricatura retro sigue siendo BUENISIMAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! JE JE JE JE JE JE :wink::cool::evil:

  7. Un ratón mexicano y uno cubano es nuestra percepción en Venezuela. Una vez escuché mexicanos comentando y para ellos son dos acentos mexicanos, costeño y no-se-qué.
    Ya aprendí que el acento de mexicano costeño nos suena como cubano.

  8. QUE VACILON ESTOS TRES CON SUS DISTINTOS ACENTOS LANZANDOSE INSULTOS Y METIENDOSE EN PEOS CON EL GATO ANARANJADO ESE, UN MEXICANO EL OTRO COMO CUBANO Y EL OTRO GATOP TIPO ESPAÑOLETE, DEMASIADO FINO

  9. “ODIO A MUERTE A ESOS MARDITOS ROEDORES”!!! ERA EL GRITO DE GUERRA DE JINX (Q SIGNIFICA MALA SUERTE EN INGLES) LA VERSION ANGLO NO ES NI SERA TAN DIVERTIDA COMO LA Q CONOCIMOS, DIGAME ESO UN RATON MEXICANO, UNO CUBANO Y UN GATO ESPAÑOLETE…PA CAGARSE PARAO!!! DE LO MEJOR!!!

  10. Alguien alguna vez vio un episodio donde juegan a los abejorros?? ese episodio es muy bueno y lo he buscado en youtube pero no esta, solo esta el de la semana de hacer el bien… que tambien es muy bueno :-))

  11. Jaja simplemente muy divertida, las comiquitas de Hanna Barbera no eran tan buenas, pero de las pocas que me gustaban era ésta!!, simplemente la mejor con el gato Jinks, definitivamente la estrella de esa comiquita con ese acento andaluz que tanto me gustaba y me hacia reir!!!. Sin jinks y sin ese acento andaluz la comiquita no hubiese sido tan buena!!!. Es como los 3 chiflados con curly (sin el era mas o menos buena los tres chiflados). Esos marditos roedores!! jajajaja. Saludos desde Venezuela

    • Es que las primeras producciones animadas de HB eran muy sosas (las únicas que me gustan de ese estilo son esta y Tiro Loco Mc Graw, precisamente también por su doblaje)…

  12. ODIO A ESOS MARDITOS ROEDORES CON TODA MI MIERDA!!! eso lo oi en un capitulo y es lo que mas recuerdo de esta genial serie. me imagino que en aquel tiempo no regulaban tanto el contenido de las comiquitas. por eso en los ochenta se veian animes violentos a las 3 de la tarde.

    • Hernán, llegué hasta este blog buscando justamente ese episodio. En cierta ocasión hace ya muchos años estábamos en casa viendo estos dibujos animados del recuerdo, cuando de repente oimos a Mr. Jinks decir ¡”PERO SI ES UN DEGENERADO ESTE PEAZO E MIERDA”! Todos nos quedamos atónitos mirándonos con la boca abierta y luego nos mondamos de risa. Nunca más volvimos a ver este capítulo. ¿Podremos encontrarlo en algún archivo de internet? ¡Saludos!

Deja un comentario